Bhaktivedanta Book Trust (BBT) je največji svetovni založnik starih in klasičnih Vaišnavskih besedil, epov, in sodobnih del o filozofiji, teologiji in kulturi bhakti-yoge. Organizacija je bila ustanovljena leta 1972 s strani Njegove Božanske Milosti A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupade. BBT posebej poudarja dela v tradiciji Gaudiya Vaišnava. Njegove objave vključujejo izvirnike knjižnih del, ki so trenutno prevedene v 87 jezikov ter knjige, ki obravnavajo in pojasnjujejo ta tradicionalna besedila. BBT objavlja tudi digitalni avdio-video material ter multimedijske predstavitve. BBT knjige obsegajo po kompleksnosti od kratkih začetnih besedil, učnih gradiv, povzetkov študij prevedenih iz sanskrta, vse tja do izčrpnih volumnov prevodov (s komentarji) velikega števila sanskrtskih in bengalskih del.

Naš cilj pri prevajaju Śrīla Prabhupādovih knjig

Śrīla Prabhupādove knjige skupaj obsegajo 23.000 strani. 5.000 jih je že prevedenih v slovenščino, na prevod pa jih čaka še 18.000, oziroma 13.144 standardnih prevajalskih strani. Do leta 2000 je bil tempo prevajanja 5.000 strani v desetih letih – če bi nadaljevali s tem tempom, bi potrebovali 47 let, da bi prevedli vse Śrīla Prabhupādove knjige. Po letu 2000 se je tempo prevajanja upočasnil. Če bi tako nadaljevali, bi za to nalogo potrebovali 180 let. Ker je dosedanji tempo prevajanja knjig prepočasen, smo si v BBT Slovenija zadali cilj, da vse Śrīla Prabhupādove knjige, torej preostalih 18.000 strani, prevedemo v 10 letih. Ta cilj bomo lahko dosegli samo, če bodo prevajalci svojemu delu posvetili več časa kot doslej.

V ta namen smo vzpostavili sistem sponzoriranja s trajniki na tekočem računu Skupnosti:

NLB: SI56 0201 0025 5079 508    Namen: za knjižni sklad

Vsa navodila vam bodo po potrebi posredovala Ananta dāsa in Puṣta-nitāi dāsa.

Zakaj postati prijatelj BBT Slovenija?

-Ker je širjenje zavesti Kṛṣṇe največja dobrodelna dejavnost.

“Ljudje trpijo, ker so pozabili, da je Kṛṣṇa vrhovni uživalec, vrhovni lastnik in največji prijatelj vasakogar. Kdor poskuša med vsemi ljudmi obuditi zavest o tem, opravlja torej najvišjo dobrodelno dejavnost.“ Bhagavad-gītā, 5.25

- Ker nas Śrīla Prabhupāda naproša, naj mu pomagamo.

Śrīla Prabhupāda: “Sam nimam nobenih zaslug, ampak samo poskušam ugoditi svojemu guruju. To je vse. Guru Mahārāja mi je rekel: »Če dobiš kaj denarja, tiskaj knjige.« Iz njegovih besedah sem razbral, da so mu knjige zelo pri srcu.Osebno mi je rekel, naj tiskam knjige, če dobim kaj denarja. Zato to tako poudarjam. »Kje so knjige? Kje so knjige? Kje so knjige?« Bodite tako dobri in mi pomagajte. To je moja prošnja. Natisnite čim več knjig v čim več jezikih in jih delite po vsem svetu. Potem se bo gibanje za zavest Kṛṣṇe samodejno razširilo.“

- Ker tako neposredno sodelujemo pri poslanstvu zavesti Kṛṣṇe.

V tem verzu je pomembna beseda kriyāsu, ki pomeni »zdelom«. Gospodu bi morali služiti s praktičnim delom. V našem gibanju za zavest Krišne se osredotočamo na deljenje knjig o Kṛṣṇi. To je zelo pomembno. Vse ljudi lahko spodbudimo k branju knjig o Kṛṣṇi, da bodo nekoč tudi oni postali bhakte. Ta verz priporoča takšno delovanje. Kriyāsu yas tvac-caranāravindayoh. Bhakte se bodo s takimi dejanji vedno spominjali Gospodovih lotosovih stopal. Kdor se popolnoma posveča deljenju knjig za Krsno, je resnično zatopljen v misli Nanj in se Ga resnično zaveda. To je samādhi. Śrīmad Bhāgavatam, 10.2.37 

- Ker proizvajanje Śrīla Prabhupādovih knjig v slovenščini pomeni skrbeti za bhakte.

Za stanovitno zavest Kṛṣṇe potrebujemo globoko filozofsko razumevanje. Sicer se bo vse sprevrglo v golo čustvenost. Prosim, vzemite si čas za branje mojih knjig. Pismo Satsvārupi, Nellore 5.1. 1976
“Knjig ne tiskamo zaradi denarja, ampak zato, da jih bodo bhakte brali in razumeli. “ Śrīla Prabhupāda